морфологічні трансформації в
перекладі
польських релігійних текстів
українською мовою
Горленко Дар’я
студентка.4 курсу, філологічного факультету
Запорізький національний університет
наук. кер.: Мацегора І.Л., к.філол.н., доцент кафедри слов’янської
філології, Запорізький національний університет
Анотація: у статті на
матеріалі текстів релігійної тематики здійснено аналіз морфологічних
трансформацій, які можуть впливати та зміну частиномовної належності слова, а
також різницю у вираженні спільного граматичного значення
Ключові слова: морфологія,
граматичне значення, трансформація, лексико-граматичний клас, релігійний текст
Теоретичні.та.практичні.аспекти.вітчизняних
та зарубіжних традицій перекладу релігійних текстів вимагають, окрім
філологічного, також і. системного філософсько-релігієзнавчого.підходу,.«який.спирається.на.спектр
досягнень сучасних гуманітарних наук, предметом вивчення яких постають різні
аспекти феномену релігійних текстів» [1, с. 483].
Дослідження
перекладів релігійних текстів має давню історію в християнській теології, зокрема
таких богословських дисциплін, як історія християнської церкви, конфесіологія, а
також так званого «триумвірату філологічних дисциплін, що обслуговують Писання»
– екзегетики, герменевтики та.гомілетики [цит. за: 5, с. 41].
Перекладацькі
трансформації (заміни) відбуваються через неповну спільність або відмінність
української й польської мов. Подібність між граматичними властивостями
української та польської мов обумовлюється їхньою спільною приналежністю до
індоєвропейської сім'ї й виявляється у наявності загальних граматичних значень,
категорій і функцій, наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів
порівняння в прикметників, категорії часу в дієслова, функціональної значимості
порядку слів та ін. [4, с. 102].
У той же час відмінність
принципів граматичного ладу, яке.виражається в належності цих мов до різних
граматичних груп,.що відбивається в певних відмінностях між граматичними
властивостями, наприклад, у наявності несхожих граматичних категорій: категорія
персональності, категорія істоти-неістоти.
Варто зважати на те, що як
відмінність, так і подібність між граматичними формами, їх функціями й значеннями
може бути повною і неповною. Повна подібність, як правило, зустрічається
порівняно рідко, так само, як і повна, некомпенсована відмінність. Інтерес до
проблеми перекладацьких трансформацій з боку лінгвістів і їх всебічне вивчення
є в курсі теорії й практики перекладу вже традиційними. Трансформації, чи на
семантичному чи на.формальному рівні, є невід'ємною частиною перекладацької
діяльності. Будь-який професійно виконаний переклад містить у собі ті або інші
види трансформацій.
Граматичні трансформації обумовлюються
різними причинами як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча
основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в типології мов. У
багатьох випадках такі види трансформації тісно переплетені, тому такі
трансформації набувають лексико-граматичного характеру. Існує багато причин, що
викликають такі трансформації, і повністю охопити всі причини немає ніякої
можливості. Тому в контексті даного дослідження ми обмежимо свій вибір лише
деякими основними причинами, що обумовлюють такий.тип трансформації.
Основна частина
лексико-граматичних трансформацій полягає в конкретизації. Конкретизація ‒ це
заміна слова або словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом
або словосполученням перекладної мови з більш вузьким значенням. Як правило,
лексиці української мови властива більша конкретність, ніж відповідні лексичні
одиниці польської мови. Конкретизація може бути мовною і контекстуальною [4, с.
254]. При мовній конкретизації відбувається заміна слова із широким значенням
словом з більш вузьким значенням. Це.обумовлюється розбіжностями в граматичному
устрої двох мов ‒.або відсутністю у.перекладній лексичної одиниці, що має
настільки ж широке значення, що й відповідна.одиниця вихідної мови, або
розбіжностями в їхніх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного
порядку (необхідністю синтаксичної трансформації речення, зокрема, заміни
іменного присудка дієслівним)
У проаналізованих нами текстах
релігійної тематики зафіксовані такі випадки морфологічних трансформацій
Найбільш частотною конструкцією
використання прикметника в українському перекладі та його.заміна іменником в
родовому відмінку із прийменником, наприклад: W tym czasie Izraelce urodził się syn, a matka ukrywała go przed
zabójcami przez całe trzy miesiące. Kiedy nie dało się utrzymać w tajemnicy
istnienia dziecka, umieściła je w dobrze smołowanym koszu i ukryła w
przybrzeżnych trzcinach nad Nilem..Nakazała najstarszej córce śledzić losy dziecka
[Легенда про Мойсея] // За цей час у ізраїльтянки
народився син, якого мати цілих три місяці переховувала від убивць. Коли
існування дитини не вдалося зберегти в таємниці, вона поклала його в добре
просмолений кошик і сховала в очеретах уздовж Нілу. Вона наказала своїй старшій
дочці стежити за долею дитини.
Наступна за.поширеністю.заміна ‒
використання прикметника замість дієприкметника із прислівником, наприклад: Wtedy Bóg dał Mojżeszowi znak..Kazał mu
rzucić kij na ziemię..I tak, zanim jeszcze dotknął ziemi, patyk zamienił się w
węża!.Mojżesz przestraszył się i uciekł..Jednak Pan go zatrzymał i nakazał
chwycić węża za ogon..I w tej samej chwili wąż znów stał się kijem.[Легенда
про Мойсея] //.Тоді Бог дав Мойсею знак.
Він сказав йому кинути палицю на землю. І ось, ще не торкнувшись землі, палиця
перетворилася на змію! Мойсей злякався і втік. Але Господь зупинив його і
звелів схопити змія за хвіст. І в цю мить змія знову стала палицею.
Трансформація прислівника:.прислівник
замість прикметника Wreszcie chłopiec
opamiętał się i powiedział sobie: „Mój ojciec ma za dużo jedzenia, żeby nawet
wynająć, a ja tu umieram z głodu!.Pójdę do mojego ojca i poproszę go, aby
okazał mi miłosierdzie”.A najmłodszy syn poszedł do domu..Gdy był jeszcze
daleko, ujrzał go ojciec i pobiegł mu na spotkanie..Uściskał brudnego,
obdartego syna i pocałował go [Блудний син] // Нарешті хлопець прийшов до тями і сказав собі: «У мого батька занадто
багато їжі, щоб навіть здавати його, а я тут голодую! Я піду до свого батька і
попрошу його змилуватись».. А
молодший син пішов додому. Коли він був ще далеко, батько побачив його і побіг
йому назустріч. Він обняв свого брудного, обдертого сина і поцілував його
Таким чином, дослідивши
морфологічні трансформації у польсько-українському перекладі релігійних
текстів, можна дійти висновку про те, що здебільшого вони пов’язані із
замінами, які впливають на частиномовну належність слова до того чи іншого
лексико-граматичного класу та відбивають можливі перекладацькі рішення, які
спираються на генетичну спорідненість граматичних систем української та
польської мов..
Література
1. Бабич Н. Д. Лінгвофілософія біблійного тексту. Богословський стиль української мови у контексті
стилістичної науки [ за ред.: Н. Бабич]. Чернівці : Видавничий дім
«Букрек», 2009. С. 482-488.
2. Богачевська І. В. Християнська наративна традиція:методологія
філософсько-релігієзнавчого.дослідження Київ : Світ Знань, 2012. 235 с.
3. Бочарова І. В. Лексико-семантичні та граматичні параметри
назв релігійних свят у сучасній українській мові: Автореф. дис. … канд. філол
наук: 10.02.01. Київ., 2009. 17 с.
4. Кияк Т.Р. Теорія та практика перекладу : підручник для
студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.
5. Мороз Ю. А. Українська традиція Біблійних перекладів як
об’єкт філософсько-релігієзнавчого дослідження. Innovative solutions in modern science. № 6 (6), 2016. С. 38–51.
Немає коментарів:
Дописати коментар