понеділок, 4 грудня 2023 р.

Горленко Дар’я МОРФОЛОГІЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ПОЛЬСЬКИХ РЕЛІГІЙНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

морфологічні трансформації в перекладі

польських релігійних текстів українською мовою

 

Горленко Дар’я

студентка.4 курсу, філологічного факультету

Запорізький національний університет

наук. кер.: Мацегора І.Л., к.філол.н., доцент кафедри слов’янської філології, Запорізький національний університет

 

Анотація: у статті на матеріалі текстів релігійної тематики здійснено аналіз морфологічних трансформацій, які можуть впливати та зміну частиномовної належності слова, а також різницю у вираженні спільного граматичного значення

Ключові слова: морфологія, граматичне значення, трансформація, лексико-граматичний клас, релігійний текст

Теоретичні.та.практичні.аспекти.вітчизняних та зарубіжних традицій перекладу релігійних текстів вимагають, окрім філологічного, також і. системного філософсько-релігієзнавчого.підходу,.«який.спирається.на.спектр досягнень сучасних гуманітарних наук, предметом вивчення яких постають різні аспекти феномену релігійних текстів» [1, с. 483].

Дослідження перекладів релігійних текстів має давню історію в християнській теології, зокрема таких богословських дисциплін, як історія християнської церкви, конфесіологія, а також так званого «триумвірату філологічних дисциплін, що обслуговують Писання» – екзегетики, герменевтики та.гомілетики [цит. за: 5, с. 41].

Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються через неповну спільність або відмінність української й польської мов. Подібність між граматичними властивостями української та польської мов обумовлюється їхньою спільною приналежністю до індоєвропейської сім'ї й виявляється у наявності загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів порівняння в прикметників, категорії часу в дієслова, функціональної значимості порядку слів та ін. [4, с. 102].

У той же час відмінність принципів граматичного ладу, яке.виражається в належності цих мов до різних граматичних груп,.що відбивається в певних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, у наявності несхожих граматичних категорій: категорія персональності, категорія істоти-неістоти.

Варто зважати на те, що як відмінність, так і подібність між граматичними формами, їх функціями й значеннями може бути повною і неповною. Повна подібність, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само, як і повна, некомпенсована відмінність. Інтерес до проблеми перекладацьких трансформацій з боку лінгвістів і їх всебічне вивчення є в курсі теорії й практики перекладу вже традиційними. Трансформації, чи на семантичному чи на.формальному рівні, є невід'ємною частиною перекладацької діяльності. Будь-який професійно виконаний переклад містить у собі ті або інші види трансформацій.

Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в типології мов. У багатьох випадках такі види трансформації тісно переплетені, тому такі трансформації набувають лексико-граматичного характеру. Існує багато причин, що викликають такі трансформації, і повністю охопити всі причини немає ніякої можливості. Тому в контексті даного дослідження ми обмежимо свій вибір лише деякими основними причинами, що обумовлюють такий.тип трансформації.

Основна частина лексико-граматичних трансформацій полягає в конкретизації. Конкретизація ‒ це заміна слова або словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом або словосполученням перекладної мови з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива більша конкретність, ніж відповідні лексичні одиниці польської мови. Конкретизація може бути мовною і контекстуальною [4, с. 254]. При мовній конкретизації відбувається заміна слова із широким значенням словом з більш вузьким значенням. Це.обумовлюється розбіжностями в граматичному устрої двох мов ‒.або відсутністю у.перекладній лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що й відповідна.одиниця вихідної мови, або розбіжностями в їхніх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку (необхідністю синтаксичної трансформації речення, зокрема, заміни іменного присудка дієслівним)

У проаналізованих нами текстах релігійної тематики зафіксовані такі випадки морфологічних трансформацій

Найбільш частотною конструкцією використання прикметника в українському перекладі та його.заміна іменником в родовому відмінку із прийменником, наприклад: W tym czasie Izraelce urodził się syn, a matka ukrywała go przed zabójcami przez całe trzy miesiące. Kiedy nie dało się utrzymać w tajemnicy istnienia dziecka, umieściła je w dobrze smołowanym koszu i ukryła w przybrzeżnych trzcinach nad Nilem..Nakazała najstarszej córce śledzić losy dziecka [Легенда про Мойсея] // За цей час у ізраїльтянки народився син, якого мати цілих три місяці переховувала від убивць. Коли існування дитини не вдалося зберегти в таємниці, вона поклала його в добре просмолений кошик і сховала в очеретах уздовж Нілу. Вона наказала своїй старшій дочці стежити за долею дитини.

Наступна за.поширеністю.заміна ‒ використання прикметника замість дієприкметника із прислівником, наприклад: Wtedy Bóg dał Mojżeszowi znak..Kazał mu rzucić kij na ziemię..I tak, zanim jeszcze dotknął ziemi, patyk zamienił się w węża!.Mojżesz przestraszył się i uciekł..Jednak Pan go zatrzymał i nakazał chwycić węża za ogon..I w tej samej chwili wąż znów stał się kijem.[Легенда про Мойсея] //.Тоді Бог дав Мойсею знак. Він сказав йому кинути палицю на землю. І ось, ще не торкнувшись землі, палиця перетворилася на змію! Мойсей злякався і втік. Але Господь зупинив його і звелів схопити змія за хвіст. І в цю мить змія знову стала палицею.

Трансформація прислівника:.прислівник замість прикметника Wreszcie chłopiec opamiętał się i powiedział sobie: „Mój ojciec ma za dużo jedzenia, żeby nawet wynająć, a ja tu umieram z głodu!.Pójdę do mojego ojca i poproszę go, aby okazał mi miłosierdzie”.A najmłodszy syn poszedł do domu..Gdy był jeszcze daleko, ujrzał go ojciec i pobiegł mu na spotkanie..Uściskał brudnego, obdartego syna i pocałował go [Блудний син] // Нарешті хлопець прийшов до тями і сказав собі: «У мого батька занадто багато їжі, щоб навіть здавати його, а я тут голодую! Я піду до свого батька і попрошу його змилуватись».. А молодший син пішов додому. Коли він був ще далеко, батько побачив його і побіг йому назустріч. Він обняв свого брудного, обдертого сина і поцілував його

Таким чином, дослідивши морфологічні трансформації у польсько-українському перекладі релігійних текстів, можна дійти висновку про те, що здебільшого вони пов’язані із замінами, які впливають на частиномовну належність слова до того чи іншого лексико-граматичного класу та відбивають можливі перекладацькі рішення, які спираються на генетичну спорідненість граматичних систем української та польської мов..

Література

1. Бабич Н. Д. Лінгвофілософія біблійного тексту. Богословський стиль української мови у контексті стилістичної науки [ за ред.: Н. Бабич]. Чернівці : Видавничий дім «Букрек», 2009. С. 482-488.

2. Богачевська І. В. Християнська наративна традиція:методологія філософсько-релігієзнавчого.дослідження Київ : Світ Знань, 2012. 235 с.

3. Бочарова І. В. Лексико-семантичні та граматичні параметри назв релігійних свят у сучасній українській мові: Автореф. дис. … канд. філол наук: 10.02.01. Київ., 2009. 17 с.

4.   Кияк Т.Р. Теорія та практика перекладу : підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.

5. Мороз Ю. А. Українська традиція Біблійних перекладів як об’єкт філософсько-релігієзнавчого дослідження. Innovative solutions in modern science. № 6 (6), 2016. С. 38–51.

Немає коментарів:

Дописати коментар